top of page
Search



Nga mihi, welcome! We are stoked to launch our new website!

Sit back and take a look around the world of Aro.



Ēhara ēnei āhuatanga ka kite ia rā, ia rā 

Ko te tūmanako nā te puku mahi ngātahi

He mōmōhanga ngā mahara ki tēnei wā

Ka rongo i ngā rōhi 

Ahakoa ētahi wā e huna ana i te otaota, 

Āwhina atu ki te tohungia 

Hākina 

Hā puta

Nāwai, nāwai 

Ka kake ki te rangi

He kōtuku rerenga tahi 

Ona awe kua waiho iho hei piki kōtuku

Kia kaha ki te rere ngātahi, ngātahi

Hei piki kōtuku

Mehemea kotahi anake te rerenga ka kite 

ko te wawata ka pūmau 

ki te aroha noa kua puta I tēnei wā. 

ā-whānau, ā-hapū, ā-iwi, ā-hāpori, 

ā-whenua

Tuturu whakamaua kia tina!

Haumi e, hui e

Taiki e!


 

Kōtuku - a translation

These things don’t happen everyday

Hopefully, because we were working together

We can remember this time fondly

We can smell the roses

Though sometimes they can be lost in the weeds

We can help each other find them

Breathe in 

Breathe out

Eventually

Rising in the sky…

The kōtuku only ever seen once

It’s plumes left behind for our adorning

Let’s be diligent in flying together

A beauty that will adorn us

If this flight is really only ever seen once 

Hopefully we hold on to the love that was shared 

and found during this time 

As families, as communities, as a people, as neighborhoods, as a nation.

Hold fast

Secure it

Draw together! Affirm!




Image of a korimako bird in a circle frame

I te tangi o te Korimako

He aha tāna e kōrero

Ka huri tāku aro ki te whakarongo

Ki te mārama i te waiata

He waiata whakahoki mahara

he mea hou rānei he tīmatanga?

He aha tāna e kawea?

Waita mai waiata mai

Kua roa te wā 

mai te titonga o tōku waiata

Kua rongo ahau

I ngā waiata o ōu tūpuna

Nō reira tuhia ki tō rae

Ēhara tāku toa i te toa takitahi

Ēngari he toa takitini

 

Over the melting skies

We sing our lullaby

Good morning and goodnight

To our stories

Over the melting sky

We bring our lullaby

Good morning and goodnight

To our stories


 

Bellbird - a Korimako translation

At the cry of the bellbird

What is it trying to say

I turn to listen

To understand the song

Is it a song about remembering

Or something new, a beginning?

What is the message?

Sing it out, sing it out

 

It’s been a long time

Since the composition of my song

I have heard

All the songs of your ancestors

Therefore write it on your forehead:

 

My strength is not in myself alone,

But in a collective

(I am not alone)

bottom of page